Podkategoria: Prawo
-
Odszkodowania »
Centrum obsługi powypadkowej Codex Sp. z o. o. z siedzibą w Rzeszowie (oddziały w całej Polsce) oferuje usługi z zakresu uzyskiwania odszkodowań po wypadkach przy pracy. Zaangażowanie pracowników i profesjonalne podejście do każdej ze spraw to gwarancja skutecznego sfinalizowanie każdego z postępowań. Na stronie firmy ponadto znajduje się formularz umożliwiający wstępne zgłoszenie zdarzenia oraz konsultacji online. Zapraszamy.
Data dodania: 13 11 2010 · szczegóły wpisu » -
Darmowe porady prawne »
Portal prawnik-online.eu oferuje kompleksową obsługę prawną osób fizycznych jak również przedsiębiorców. Strona umożliwia skorzystanie z bezpłatnych porad prawnych, bazy aktów prawnych, forum prawnego jak również bazy pism i umów z każdej dziedziny prawa. Portal oferuje również możliwość skorzystania z płatnych usług takich jak: opinie prawne, porady prawne online ( porady prawne przez Internet ), zamówienie określonego pisma lub umowy prawnej wg specyfikacji klienta. Zapraszamy do zapoznanie się z pełną ofertą usług prawnych online.
Data dodania: 13 11 2010 · szczegóły wpisu » -
Tłumacz angielski »
Komisja Europejska jest zdecydowanie największym w historii zleceniodawcą przekładów. Część przekładów przygotowuje sama, ale znakomitą większość przekazuje w drodze przetargów firmom zewnętrznym. Tłumaczenia mają tam rangę ministerialną - jest Komisarz do spraw przekładów. Nie od rzeczy będzie przyjrzeć się warunkom które nakładane są przez KE w zaproszeniach do przetargów. Sprawdzić warto bo te tłumaczenia są bardzo dobrze wykonane, o czym najlepiej świadczy to, że Google ma je za podstawę swojego serwera przekładów. Przede wszystkim wykonawca ma zapewnić aby wszystkie przekłady były wykonywane na język ojczysty tłumacza - czyli mówiąc po polsku mają je wykonywać 'native speakers', czyli nativi. Nie może być tak, że, na przykład tłumacz angielski przekłada w obie strony. Tłumaczy tylko na swój język ojczysty. Jeżeli jest Hiszpanem tłumaczy na hiszpański, jeżeli jest Niemcem, może tłumaczyć z hiszpańskiego na niemiecki. Te zasady - jedyne gwarantujące jakość przekładu akceptowalną w Europie, są stosowane przez nasze biuro.. Niestety to kosztuje, bo tłumacz - native hiszpański, niemiecki czy francuski domaga się stawek obowiązujących w jego kraju, zazwyczaj znacznie wyższych niż w Polsce. Kolejnym typowym wymogiem znajomość tematu. Dla KE lepszym tłumaczem zawsze jest fachowiec w temacie niż lingwista. Typowe warunki na tłumaczenia techniczne to dyplom ukończenia studiów w temacie: dla problemów połowów - rybołówstwo, dla zagadnień kolei - kolejnictwo, dla zagadnień budowlanych - budownictwo, itd. Taki tłumacz może praktycznie nie mieć już innego dorobku. Jeżeli nie ma wykształcenia technicznego, to musi wykazać, że robił tłumaczenia techniczne w odpowiednim temacie w dużej liczbie i wielkiej objętości. My też działamy w ten sposób. Tłumaczenia techniczne przygotowują dla nas profesjonaliści) z branży.
Data dodania: 16 01 2012 · szczegóły wpisu » -
Tłumaczenia Prawnicze »
W Agencji Qatalogus tłumaczenia prawne wykonują prawnicy. Pomyłki w takim tłumaczeniu to, przy najkorzystniejszym obrocie spraw opóźnienia związane ze sprostowaniami, często zwrot dokumentów sądowych czy urzędowych a zdarza się przegrany proces o miliony. Dlatego Biuro Tłumaczeń Qatalogus nigdy nie zleca takich tłumaczeń osobom, które nie ukończyły prawa. Ukończenie lingwistyki to za mało aby przymierzać się do tłumaczeń prawnych. Tłumacz często nie rozumie tekstu merytorycznie, a dokumenty prawne z wielu względów, w tym spisku prawników ten tekst kochanie wyjaśni ci inny prawnik za pięćset złotych są budowane bardzo zwodniczo. Ustawa używa słów potocznych, którym nadaje sens tak odbiegający od potocznego, że tylko okazjonalnie sens potoczny pokrywa się z prawnym. Rzadko tak jak w dokumencie technicznym czy naukowym, że termin specjalny zdradza swoją fachowość wymyślnym słowem albo określeniem. Dlatego tłumaczenie prawne jest takie trudne. Tłumacz powinien poznać, że terminu użyto nie w sensie potocznym a prawnym przełożyć w sensie prawnym, co bywa znacząco różne od potocznego. Zawsze musi odnosić się do ustaw, doktryny i obyczajów prawnych do obu jurysdykcji: źródła i przekładu. To jest upiornie drobiazgowa praca: przed tłumaczeniem umowy, wyroku czy akt notarialnego tłumacz musi zapoznać z istotnym regulacjami w obu językach. Nasi tłumacze czytają ustawy. Najwięcej problemów ma tłumacz angielski. Na Ziemi jest prawie sto jurysdykcji z urzędowym językiem angielskim. Prawie nie da się przetłumaczyć tekst prawny na angielski posługując się koherentną terminologią jednej tylko jurysdykcji. Typowa nazwa - syndyk - ma przynajmniej cztery nazwy angielskie różnie stosowane w różnych stanach USA i prowincjach Australii. Język hiszpański to drugi język dla którego występuje kilkanaście jurysdykcji ale tłumacz hiszpański ma mniej kłopotów gdyż są to bez wyjątku jurysdykcje prawa rzymskiego.
Data dodania: 16 01 2012 · szczegóły wpisu »



