Strony związane z hasłem 'budownictwo':

  • Zsypy budowlane »

    Firma Altrad-mostostal para się między innymi fabrykacją rusztowań ramowych pozwalających na mocne i szybkie oprawienie struktur budowlanych oraz obiektów o bardziej skomplikowanych kształtach (przy użyciu suportów i dźwigarów). Rusztowania te nadają się celująco do malowania, tynkowania i docieplania budynków. Wyroby Altrad-mostostal produkowane są z szczególną dbałością o szczegóły. W spisie produktów firmy odszukacie Państwo między innymi rusztowania makietowe modułowe i przejezdne, szalunki ścienne i stropowe oraz inne przyrządy budowlane.

    Data dodania: 10 06 2011 · szczegóły wpisu »
  • Katalog Stron Budowlanych »

    Katalog Stron Budowlanych ma na celu zrzeszenie wartościowych polskich stron o tematyce: budownictwo, nieruchomości, sprzęt i materiały budowlane, architektura, mieszkania czy domy. Darmowe pozycjonowanie, nowoczesne modyfikacje seo i linki bezpośrednie.

    Data dodania: 06 06 2009 · szczegóły wpisu »
  • Budowa domu »

    W dzisiejszych okresach mimo ciągle panującego kryzysu finansowego w dynamicznym tempie rozkręca się budownictwo jednorodzinne. Przedsiębiorstwa budowlane realizują zadania jedno za drugim bez żadnych przerw. Jeśli stoisz właśnie przed inwestycją budowy własnego domu i poszukujesz na ten temat informacji, to możesz zrobić użytek z naszego popularnego forum. Obfita zbiorowość użytkowników gwarantuje na nim odpowiedź na wszelkie kwestie jakie związane są z takim przedsięwzięciem. O skuteczności naszego serwisu przekonało się sporo rodzin.

    Data dodania: 23 09 2011 · szczegóły wpisu »
  • Tłumacz angielski »

    Komisja Europejska jest zdecydowanie największym w historii zleceniodawcą przekładów. Część przekładów przygotowuje sama, ale znakomitą większość przekazuje w drodze przetargów firmom zewnętrznym. Tłumaczenia mają tam rangę ministerialną - jest Komisarz do spraw przekładów. Nie od rzeczy będzie przyjrzeć się warunkom które nakładane są przez KE w zaproszeniach do przetargów. Sprawdzić warto bo te tłumaczenia są bardzo dobrze wykonane, o czym najlepiej świadczy to, że Google ma je za podstawę swojego serwera przekładów. Przede wszystkim wykonawca ma zapewnić aby wszystkie przekłady były wykonywane na język ojczysty tłumacza - czyli mówiąc po polsku mają je wykonywać 'native speakers', czyli nativi. Nie może być tak, że, na przykład tłumacz angielski przekłada w obie strony. Tłumaczy tylko na swój język ojczysty. Jeżeli jest Hiszpanem tłumaczy na hiszpański, jeżeli jest Niemcem, może tłumaczyć z hiszpańskiego na niemiecki. Te zasady - jedyne gwarantujące jakość przekładu akceptowalną w Europie, są stosowane przez nasze biuro.. Niestety to kosztuje, bo tłumacz - native hiszpański, niemiecki czy francuski domaga się stawek obowiązujących w jego kraju, zazwyczaj znacznie wyższych niż w Polsce. Kolejnym typowym wymogiem znajomość tematu. Dla KE lepszym tłumaczem zawsze jest fachowiec w temacie niż lingwista. Typowe warunki na tłumaczenia techniczne to dyplom ukończenia studiów w temacie: dla problemów połowów - rybołówstwo, dla zagadnień kolei - kolejnictwo, dla zagadnień budowlanych - budownictwo, itd. Taki tłumacz może praktycznie nie mieć już innego dorobku. Jeżeli nie ma wykształcenia technicznego, to musi wykazać, że robił tłumaczenia techniczne w odpowiednim temacie w dużej liczbie i wielkiej objętości. My też działamy w ten sposób. Tłumaczenia techniczne przygotowują dla nas profesjonaliści) z branży.

    Data dodania: 16 01 2012 · szczegóły wpisu »